La carta de Colón anunciando el descubrimiento has 5 ratings and 2 reviews. Owlseyes said: Well, well-beyond all the polemics on slavery and diseas. García Chibarro – CARTA DE COLÓN Anunciando el descubrimiento del Nuevo Mundo – Author/ Illustrator: Cristobal Colón / José García Chibbaro. La carta de Colón anunciando el descubrimiento (Memoria) (Spanish Edition) by Cristóbal Colón at – ISBN – ISBN
|Published (Last):||15 January 2006|
|PDF File Size:||10.41 Mb|
|ePub File Size:||10.60 Mb|
|Price:||Free* [*Free Regsitration Required]|
Original versions of Columbus’s letter, written by descubrimientoo hand, have never been found. The Libro Copiador version of the letter contains more native names of islands than the printed editions. El 12 de octubre de el vigia Rodrigo Sanchez de Triana, diviso tierra. Thanks for telling us about the problem.
Columbus’s letter on the first voyage
cartq Emilia added it Apr 02, First fragment is on pp. He doesn’t descubrimmiento this gold island a name in the printed letters, but in the Copiador version, this island is identified and named as ” Jamaica “. The librarians fished the pieces out of the wastepaper basket and put it back together; it is currently held as a curiosity by the New York Public Library.
The term “India beyond the Ganges” India extra Gangem was the archaic term frequently used by earlier geographers e.
For an English translation of the relevant passages, see Harrisse Thus, Columbus’s letter serves as an early example of the harnessing of the new printing press by the State for propaganda purposes. In the letter, Columbus says that he believes Juana is actually part of the continental mainland terra firme of Cathay Catayoarchaic for Chinaeven though he also admits some of the Indians he encountered informed him that Juana was an island.
Amazon Inspire Digital Educational Resources.
The Latin version was swiftly disseminated and reprinted in many other locations— BaselParisAntwerpetc. In the printed letters, Columbus claims to be bringing back some of the gold island’s “bald-headed” inhabitants with him.
However, a third version of the letter, contained in a 16th-century manuscript collection known as the Libro Copiadorwas discovered in Se sabe poco de su infancia pues la Historia del almirante, escrita por su hijo Hernando, mezcla hechos imaginarios y reales. Columbus’s descriptions of the natural habitat in his letters emphasize the rivers, woodlands, pastures, and fields “very suitable for planting and cultivating, for raising all sorts of livestock herds and erecting towns and farms” “gruesas para plantar y senbrar, para criar ganados de todas suertes, para hedificios de villas e lugares”.
There are two known editions of the Spanish Letter to Santangel, and at least six editions of cafta Latin Letter to Gabriel Sanchez published in the first yearplus an additional rendering of the narrative into Italian verse by Giuliano Dati which went through five editions.
According to this account, Columbus’s original letter was read in Spanish before the monarchs then holding court in Barcelona, and then Ferdinand II of Aragon or his treasurer Gabriel Sanchez ordered it translated into Latin by the notary Leander de Cosco, who completed the translation by April 29, as noted in annunciando prologue.
Columbus may have sought this island of women out precisely to confirm his location March and Passman, A copy was subsequently forwarded to Naples then part of the crown of Aragonwhere Bishop Leonardus got a hold of it.
Descubimiento help improve this article by adding citations to reliable sources. However, it is doubtful Columbus actually signed the original letter that way.
Carta de Colon, La (Spanish Edition): Cristobal Colon: : Books
No trivia or quizzes yet. Kira added it Oct 15, If authentic, this letter practically solves the “Sanchez problem”: One of Gabriel’s nephews, also named Juan Sanchez, would later become the agent of the Aragon treasury in Seville and a contractor of supplies for the Hispaniola colonies. The “contain” verb in the codicil of the Spanish Letter to Santangel leaves ambiguous which one was contained in which.
A slightly different version of Columbus’s letter, in cristibal form, addressed to the Catholic monarchs of Spain, was found inpart of the Libro Copiador collection, and has led to some revision of the history of the Columbus letter. This manuscript version differs in several significant ways from the printed editions and, although its authenticity is still tentative, many believe the Copiador version to be a closer rendition of Columbus’s original missive. He also proclaims that Hispaniola “abounds in many spices, and great mines of gold, and other metals” “ay mucha especiarias y grandes minas de naunciando y otros metales”.
Cartes anunciant el descobriment de les Índies
Discover Prime Book Box for Kids. He still continued in the royal service but he must have been condemned again for, after his cristobbal, aboutFerdinand kindly made over his confiscated property to his children”. It might be worth noting here that the first known French translation appeared in Lyon inin a volume by Charles Fontaine.